Que espanhol você fala?

| by Silvia Lopez-Cepero | December 22, 2005
Como o inglês, o espanhol é uma língua global, mas seu uso varia do país ao país. Isto não significa que um Spaniard não compreenderia um mexicano, ou versa vice, mas é verdadeiro que uma comunicação pode ser mais difícil; não tanto por causa da gramática, mas por causa do vocabulário. A gramática é significativamente diferente, a respeito do uso do tempo e do aspecto, mas de algum modo do líquido do remains de uma comunicação. O vocabulário é uma edição diferente, entretanto. Você pode surmise que altofalante significa se você souber o léxico, não importa o que o tempo que a pessoa usa. Se você simplesmente não souber o que uma palavra significa, a suposição é mais difícil, e você pode entender mal ou não fazer o sentido em toda a de o que esse altofalante.

Ao aprender a língua espanhola, é muito importante que você está ciente de seus variants. A maioria de povos puderam escolher seguir um variant, mas é mesmo melhor estudá-los todos - tanto que a vila global continua a crescer. A demanda é agora estar aberta aos acentos diferentes, não somente nos termos da pronunciação, mas também a respeito do vocabulário e a gramática, e mesmo uso comum. Se é um Colombian, um mexicano ou um acento, por exemplo, Castilian (de Spain) são de valor para distinguir diferenças importantes entre elas. Os Learners devem focalizar em uma versão e desenvolver seu espanhol baseado nesse variant; mas eu recomendo que pelo menos aprendem diferenças entre o espanhol americano e Castilian do latin -.

Esta aproximação fará seu espanhol mais completo, e você não fala fluently nenhuma matéria se você estiver em Spain ou em Colômbia. Evitará também situações embarrassing. Imaginar que um estrangeiro pede a um americano uma borracha. O inglês do estrangeiro é da variedade britânica, assim naturalmente essa pessoa está pedindo um eliminador, mas essa pessoa pode ser rida por causa do meaning dessa palavra (isto é condom) em América. Do mesmo modo, se você puder usar o espanhol contextually, soará grande às orelhas nativas locais. Por exemplo, seria impar ouvir o carro ou o plata em Spain ao consultar ao carro e ao dinheiro, que um Spaniard chamaria geralmente o coche e o dinero. Isto é em parte porque nós usamos aquelas palavras para artigos diferentes; o carro, por exemplo, é um vagão, assim ele soa um tanto engraçado. Se você estiver em México, o oposto acontecerá provavelmente. Se você falasse sobre o carro e o plata, aquele seria perfeitamente normal, e você não será indicado como um estrangeiro.

Não pode ser um problema para fazer-se yourself compreendido em a maioria de ocasiões, mas remains espanhol da gramática importante porque pôde conduzir ao miscomprehension demasiado. Por exemplo, um latin - o americano diria algo como a camionete do que vosotros/ustedes dos felices de Estamos um venir; um Spaniard usaria uma construção completamente diferente expressar a mesma idéia: Vayáis dos no. alegramos de que um venir. Se você for familiar com ambos os variants, você compreende, você modifica seu espanhol para facilitar uma comunicação, e além disso você será reconhecido como um comunicador hábil.

Article Source: http://www.articleset.com



About the Author

Silvia Lopez-Cepero is a linguist who co-operates www.spanish101.org, a consumer review & learning support website for people who are learning or want to learn Spanish.

Subscribe to 'Spanish101', a FREE eNewsletter, and download the FREE eBook 'LEARNING THE SPANISH LANGUAGE' by e-mailing: spanish101@aweber.com » Read more articles by Silvia Lopez-Cepero
You are welcome to publish or reprint this article free of charge, provided: