Que espanhol você fala?
| by Silvia Lopez-Cepero | December 22, 2005
Como o inglês, o espanhol é uma língua global, mas seu uso varia do país ao país. Isto não significa que um Spaniard não compreenderia um mexicano, ou versa vice, mas é verdadeiro que uma comunicação pode ser mais difícil; não tanto por causa da gramática, mas por causa do vocabulário. A gramática é significativamente diferente, a respeito do uso do tempo e do aspecto, mas de algum modo do líquido do remains de uma comunicação. O vocabulário é uma edição diferente, entretanto. Você pode surmise que altofalante significa se você souber o léxico, não importa o que o tempo que a pessoa usa. Se você simplesmente não souber o que uma palavra significa, a suposição é mais difícil, e você pode entender mal ou não fazer o sentido em toda a de o que esse altofalante.
Ao aprender a língua espanhola, é muito importante que você está ciente de seus variants. A maioria de povos puderam escolher seguir um variant, mas é mesmo melhor estudá-los todos - tanto que a vila global continua a crescer. A demanda é agora estar aberta aos acentos diferentes, não somente nos termos da pronunciação, mas também a respeito do vocabulário e a gramática, e mesmo uso comum. Se é um Colombian, um mexicano ou um acento, por exemplo, Castilian (de Spain) são de valor para distinguir diferenças importantes entre elas. Os Learners devem focalizar em uma versão e desenvolver seu espanhol baseado nesse variant; mas eu recomendo que pelo menos aprendem diferenças entre o espanhol americano e Castilian do latin -.
Esta aproximação fará seu espanhol mais completo, e você não fala fluently nenhuma matéria se você estiver em Spain ou em Colômbia. Evitará também situações embarrassing. Imaginar que um estrangeiro pede a um americano uma borracha. O inglês do estrangeiro é da variedade britânica, assim naturalmente essa pessoa está pedindo um eliminador, mas essa pessoa pode ser rida por causa do meaning dessa palavra (isto é condom) em América. Do mesmo modo, se você puder usar o espanhol contextually, soará grande às orelhas nativas locais. Por exemplo, seria impar ouvir o carro ou o plata em Spain ao consultar ao carro e ao dinheiro, que um Spaniard chamaria geralmente o coche e o dinero. Isto é em parte porque nós usamos aquelas palavras para artigos diferentes; o carro, por exemplo, é um vagão, assim ele soa um tanto engraçado. Se você estiver em México, o oposto acontecerá provavelmente. Se você falasse sobre o carro e o plata, aquele seria perfeitamente normal, e você não será indicado como um estrangeiro.
Não pode ser um problema para fazer-se yourself compreendido em a maioria de ocasiões, mas remains espanhol da gramática importante porque pôde conduzir ao miscomprehension demasiado. Por exemplo, um latin - o americano diria algo como a camionete do que vosotros/ustedes dos felices de Estamos um venir; um Spaniard usaria uma construção completamente diferente expressar a mesma idéia: Vayáis dos no. alegramos de que um venir. Se você for familiar com ambos os variants, você compreende, você modifica seu espanhol para facilitar uma comunicação, e além disso você será reconhecido como um comunicador hábil.
Ao aprender a língua espanhola, é muito importante que você está ciente de seus variants. A maioria de povos puderam escolher seguir um variant, mas é mesmo melhor estudá-los todos - tanto que a vila global continua a crescer. A demanda é agora estar aberta aos acentos diferentes, não somente nos termos da pronunciação, mas também a respeito do vocabulário e a gramática, e mesmo uso comum. Se é um Colombian, um mexicano ou um acento, por exemplo, Castilian (de Spain) são de valor para distinguir diferenças importantes entre elas. Os Learners devem focalizar em uma versão e desenvolver seu espanhol baseado nesse variant; mas eu recomendo que pelo menos aprendem diferenças entre o espanhol americano e Castilian do latin -.
Esta aproximação fará seu espanhol mais completo, e você não fala fluently nenhuma matéria se você estiver em Spain ou em Colômbia. Evitará também situações embarrassing. Imaginar que um estrangeiro pede a um americano uma borracha. O inglês do estrangeiro é da variedade britânica, assim naturalmente essa pessoa está pedindo um eliminador, mas essa pessoa pode ser rida por causa do meaning dessa palavra (isto é condom) em América. Do mesmo modo, se você puder usar o espanhol contextually, soará grande às orelhas nativas locais. Por exemplo, seria impar ouvir o carro ou o plata em Spain ao consultar ao carro e ao dinheiro, que um Spaniard chamaria geralmente o coche e o dinero. Isto é em parte porque nós usamos aquelas palavras para artigos diferentes; o carro, por exemplo, é um vagão, assim ele soa um tanto engraçado. Se você estiver em México, o oposto acontecerá provavelmente. Se você falasse sobre o carro e o plata, aquele seria perfeitamente normal, e você não será indicado como um estrangeiro.
Não pode ser um problema para fazer-se yourself compreendido em a maioria de ocasiões, mas remains espanhol da gramática importante porque pôde conduzir ao miscomprehension demasiado. Por exemplo, um latin - o americano diria algo como a camionete do que vosotros/ustedes dos felices de Estamos um venir; um Spaniard usaria uma construção completamente diferente expressar a mesma idéia: Vayáis dos no. alegramos de que um venir. Se você for familiar com ambos os variants, você compreende, você modifica seu espanhol para facilitar uma comunicação, e além disso você será reconhecido como um comunicador hábil.
Article Source: http://www.articleset.com

You are welcome to publish or reprint this article free of charge, provided:
- you include the entire article, unchanged, including the "About The Author" box
- all hyperlinks remain active, including the bottom ArticleSet.com link (does not apply to print publications)
- you agree not to hold the authors nor ArticleSet.com liable for any loss profits, expenses, or any other damages resulting from the use or misuse of articles published on this website