Inglês falado e escrito

| by Samir K. Dash | March 08, 2005
O inglês do discurso tende a ser diferente do inglês de escrever algumas maneiras razoavelmente óbvias. Por exemplo:

  •  Nós temos o tempo para planear nossa mensagem na escrita, mas aquela não é possível ao usar o formulário falado do inglês.

  •  Nós usamos frequentemente palavras como bem, você vê etc. no discurso. Mas na escrita nós tendemos a evitar estes. Este o tipo das palavras e as frases adicionam fatos pequenos, mas dizem-nos algo sobre a atitude do altofalante para o contexto e de audiências.

  •  Nós usamo-nos frequentemente Hesitate enchimentos, isto é alguns formulários do discurso como/do um/, err//quando nós pensarmos de que ao lado da palavra.

  •  Mais sobre no formulário falado, nós podemos não terminamos a sentença e não a misturamos acima de uma construção gramatical com a outra. Estes não ocorrem na escrita.

  •  No formulário falado uma sentença tem uma construção mais menos estrita do que a sentença em um formulário da escrita. É também difícil dividir uma conversação falada em sentenças separadas e os relacionamentos entre uma cláusula a outra estão mais menos desobstruídos neste caso porque o altofalante confia mais na compreensão do hearer do contexto. O altofalante depende também em cima da abilidade do ouvinte de interpretar se não fornecer a respresentação sadia exata a sua expressão.

Mais sobre o altofalante pode confiar nas características do intonation que nos dizem bastante, que não podem ser dados na pontuação escrita.

Mesmo, tanto quanto o aspecto sadio ou fonético da análise, há algum ponto importante para anotar qual faz a formulário falado algum que especial. Embora o sistema sadio de nossa língua falada nos serve primeiramente como um meio de uma comunicação, sua eficiência como tal instrumento de uma comunicação não depende em cima da produção e da recepção perfeitas de cada único elemento do discurso.

O altofalante, em quase todo o utterance, fornecerá o ouvinte com distante mais sugestões do que necessita para a compreensão fácil. A situação ou o contexto de que o altofalante e o ouvinte estão cientes, limitam o purport de um utterance. A A.A. Gimson, em seu livro uma introdução a Pronounciation em inglês dá um exemplo como segue:

Assim, em toda a discussão sobre um jardim zoológico, envolvendo uma indicação tal como o `nós vimos os leões e os tigres', nós somos predisposed pelo contexto compreender leões, mesmo se o n for omitido e a palavra dita realmente for liars. ou outra vez, nós somos condicionados por probabilidades gramaticais, de modo que um som particular possa perder muito de seu significado, por exemplo no `da frase os homens estão trabalhando', a qualidade da vogal nos homens não é como vital importante para decidir-se se é uma pergunta dos homens ou o homem .as ele seria se a palavra for dita na isolação, desde que o plurality é determinado aqui além os homens precedentes do adjetivo demonstrativo e seguir do formulário do verbo.

Este tipo da apropriação do som é chamado redundância.

Article Source: http://www.articleset.com



About the Author

Date of Birth: 5 July 2003 Currently doing PG in English Literature at Ravenshaw College , Cuutack, INDIA Contact Address: A-144, Sec-2, Rourkela -769006, INDIA samirk_dash@yahoo.com » Read more articles by Samir K. Dash
You are welcome to publish or reprint this article free of charge, provided: