Traductions: 14 choses que vous devez faire pour rester sur le budget

| by Janine Libbey | October 22, 2008
Coûteux retards et des dépassements de budget dans les projets de traduction se produisent généralement parce que les informations essentielles ne sont pas clairement communiqués à l'apparition des premiers symptômes. Parce que la traduction vient à la fin du cycle du projet, le temps est souvent un problème. Traduction de prix sont priés de se précipiter sur une base et de la confusion sur les modifications finales et approbations internes mai s'ensuivre.
Ci-dessous, nous vous proposons quelques conseils utiles sur la façon dont les clients peuvent éviter ces écueils tout en respectant les délais et le budget restant.

1. Soyez direct - dire ce que vous voulez dire dans le document original de sorte que la traduction sera également communiquer clairement votre message.

2. Éliminer les analogies de sport - des expressions telles que «il est allé neuf l'ensemble des chantiers" sont dénués de sens pour les lecteurs étrangers qui ne suivent pas le football américain. Une expression analogue mai ne pas exister dans la langue cible.

3. Plus n'est pas nécessairement mieux - Gardez à l'esprit que le nombre de mots ou de caractères mai augmenter de 20% -60% quand ils sont traduits dans de nombreuses autres langues. Cette "expansion" peuvent avoir une incidence sur la mise en page de présentations PowerPoint, des documents marketing, et votre site Web.

4. Gardez interne acronymes et le jargon à un minimum - Qui est le public visé? Si elles ne fonctionnent pas pour votre entreprise ou si elles ne sont pas dans le même secteur d'activité, la traduction pourrait manquer la marque.

5. Inclure les codes de pays pour le téléphone et les numéros de télécopie dans votre texte. Si votre produit instructions sont en cours au Mexique et votre call center est aux États-Unis, les consommateurs ont besoin de votre avoir le numéro de téléphone complet pour faire l'appel.

6. Les mesures en pouces, les pieds et les quarts doivent être converties au système métrique. Même les Britanniques ont cessé d'utiliser des mesures en anglais.

7. Vérifiez vos dates. Formats varient de pays à pays pour préciser le mois. 8 / 9 est le 9 août aux États-Unis mais il est Septembre 8e de nombreux pays.

8. Assurez-vous que le document original est finalisé et pas besoin de plus de l'édition. Si vous apportez des modifications à l'original après avoir présenté à la traduction, vous serez paiement supplémentaire pour les travaux inutiles.

9. Exécuter une orthographe et de grammaire vérifier avant de soumettre votre matériel à la traduction. Si votre document a une faute de frappe et il est dit "mauvaises herbes" où vous écrire pour but de "semences", la même erreur sera probablement dans la traduction.

10. Soyez précis. La plus d'informations que vous fournissez au début qui, à la traduction plus ciblée. Comprend des informations utiles lorsque la traduction sera utilisé, et qui est le public (consommateurs, B2B, d'ingénieurs, etc), et s'il ya des graphiques ou des tableaux. Envoi d'un échantillon de la pièce est toujours une bonne idée.

11. Planifiez à l'avance. Si elle vous a pris un mois pour écrire, c'est prendre mai le traducteur aussi longtemps. Regardez votre calendrier des salons internationaux pour l'année prochaine et prendre le téléphone.

12. Envoyer seulement ce qui doit être traduit. Si la note de présentation sur Powerpoint sont à usage interne uniquement et ne doivent pas être traduit, retirez-les du dossier avant de l'envoyer à votre entreprise de traduction.

13. Traduction des prix est par mot. C'est le standard de l'industrie, et c'est la raison pour laquelle des conseils # 8 et # 12 sont inclus dans cette liste.

14. Posez des questions. Votre fournisseur de service de traduction est là pour vous faciliter la tâche. Si vous n'êtes pas sûr de quelque chose ou avez des questions sur certains des documents à traduire, elles peuvent aider. Il suffit de demander.

Article Source: http://www.articleset.com



About the Author

Janine Libbey is a founding partner at P & L Translations in Nashville, TN. For more information, visit http://www.pandltranslations.com or call 615.460.9119. » Read more articles by Janine Libbey
You are welcome to publish or reprint this article free of charge, provided: